Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 8:16:03 GMT
Learning management system translation is easy to overlook when you’re first starting out, which can create problems later on. It may seem straightforward to translate your company’s specific information into major languages, but it’s not so simple as your company becomes more globalized and you look to incorporate more diverse language options. By evaluating specific features of your LMS from the start, you’ll ensure that your system can handle the international onboarding of all employees , not just those in key markets.
Assess the translation potential of your learning management system
You’ll need to assess the capabilities wordpress web design agency of your existing learning management system. While many of these systems come with their own set of languages for various markets, this is unlikely to be an exhaustive list. What you’ll likely find is that your program supports most of the standard languages, such as English, Spanish, and French, with less representation for regional dialects. You’ll need to audit your LMS and your workforce to determine what you have and what you need.
This starts with mapping and delivering user language preference through your HR information system. If user language preference is a key data point and your LMS can connect to your HRIS, much of the work will be done easily and efficiently. Are you fully prepared to manage eLearning translation ?
Rely on the experts. If that’s not possible, then you’ll probably want an LMS that allows you to set language preferences at the user profile level, so that it’s automatically set to the correct language during international training . This is a bit more complex and time-consuming. Having language preferences in the system will allow for proper delivery of the core user experience. This default status should also apply to content, where learning material is presented in the appropriate language.
When you can’t set a user’s preference, your employee will likely have a hard time finding all the content that applies to them. That’s why your LMS should support a default language preference. Another important component is fallback.
When a specific language isn’t available, what is delivered in its place? For example, if the user is set to Ukrainian but the material isn’t available, will they fall back to English or fall back to a language closer to theirs, like Russian? Ideally, you’re working with a system that is able to do what’s best for the user.
Finally, you’ll need to review the content in your catalog. Today’s learning management systems are much more robust than they were in the past, as they can support a learning experience platform where a wide variety of content is available. However, all of this content is rarely available in all of the different language options.
You should be very detailed in your analysis during the purchasing stage. You can do this both by auditing the catalog to locate the language versions you need and by clearly outlining your expectations to the platform provider. Specifically, you should make it clear that you expect translated content to be available in all languages or to be translated at the platform provider’s expense.
Assess the translation potential of your learning management system
You’ll need to assess the capabilities wordpress web design agency of your existing learning management system. While many of these systems come with their own set of languages for various markets, this is unlikely to be an exhaustive list. What you’ll likely find is that your program supports most of the standard languages, such as English, Spanish, and French, with less representation for regional dialects. You’ll need to audit your LMS and your workforce to determine what you have and what you need.
This starts with mapping and delivering user language preference through your HR information system. If user language preference is a key data point and your LMS can connect to your HRIS, much of the work will be done easily and efficiently. Are you fully prepared to manage eLearning translation ?
Rely on the experts. If that’s not possible, then you’ll probably want an LMS that allows you to set language preferences at the user profile level, so that it’s automatically set to the correct language during international training . This is a bit more complex and time-consuming. Having language preferences in the system will allow for proper delivery of the core user experience. This default status should also apply to content, where learning material is presented in the appropriate language.
When you can’t set a user’s preference, your employee will likely have a hard time finding all the content that applies to them. That’s why your LMS should support a default language preference. Another important component is fallback.
When a specific language isn’t available, what is delivered in its place? For example, if the user is set to Ukrainian but the material isn’t available, will they fall back to English or fall back to a language closer to theirs, like Russian? Ideally, you’re working with a system that is able to do what’s best for the user.
Finally, you’ll need to review the content in your catalog. Today’s learning management systems are much more robust than they were in the past, as they can support a learning experience platform where a wide variety of content is available. However, all of this content is rarely available in all of the different language options.
You should be very detailed in your analysis during the purchasing stage. You can do this both by auditing the catalog to locate the language versions you need and by clearly outlining your expectations to the platform provider. Specifically, you should make it clear that you expect translated content to be available in all languages or to be translated at the platform provider’s expense.